ANTHOLOGY OF MODERN BASQUE PROSE

Basque Novels in Translation
Cover of 'rock'n'roll' by aingeru epaltza (elkarlanean publishing house)111
The following is a list of translations of Basque language novels into English, French, German and Spanish. (Translations of books for young people and for children are not included in the list.)

Complied by Aiora Jaka Irizar (University of the Basque Country-University of Birminghan.)

ALONSO, Jon (1995): Katebegi galdua, Susa, Zarautz.
Esp. (2003): El eslabón perdido, Hiru, Hondarribia. Translated by Ángela Gezuraga.

ALONSO, Jon (1998): Camembert helburu, Susa - Euskalgintza Elkarlanean Fundazioa, Donostia.
Esp. (2004): Objetivo Camembert, Ttarttalo, Donostia. Translated by Bego Montorio.

ARISTI, Pako (1998): Urregilearen orduak, Erein, Donostia.
Esp. (2004): Las buenas palabras, Erein, Donostia. Translated by José Luis Padrón.

ARRIETA, Joxe Austin (1979): Abuztuaren 15eko bazkalondoa, Kutxa - Elkar, Donostia.
Esp. (1994): La sobremesa del 15 de agosto, Hiru,
Hondarribia. Translated by Joxe Austin Arrieta.

ARRIETA, Yolanda (1998): Jostorratza eta haria, Kutxa Fundazioa, Donostia.
Esp. (2005): Jostorratza eta haria = Aguja e hilo (bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Yolanda Arrieta.

ATXAGA, Bernardo (1984): Sugeak txoriari begiratzen dionean, Erein, Donostia.
Esp. (1989): Cuando la serpiente mira al pájaro, Ediciones B, Barcelona. Translated by Bernardo Atxaga.

ATXAGA, Bernardo (1984): Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian, Erein, Donostia.
Esp. (1990): Dos letters, Ediciones B, Barcelona.
Fra. (1995): (included in Un cheveu sur la langue), Le Serpent à Plumes, Paris. Translated by André Gabastou.

ATXAGA, Bernardo (1985): Bi anai, Erein, Donostia.
Esp. (1995): Dos hermanos, Ollero y Ramos, Madrid. Translated by Bernardo Atxaga.
Fra. (1995): Deux frères, Le Serpent à Plumes, Paris. Translated by André Gabastou.
Eng. (2000): Two Brothers, The Harvill Press, London. Translated by Margaret Jull Costa.
(These last three novels have also been published in Spanish in a single volume entitled Historias de Obaba).

ATXAGA, Bernardo (1991): Behi euskaldun baten memoriak, Pamiela, Iruñea.
Esp. (1992): Memorias de una vaca, Ediciones SM, Madrid. Translated by Arantxa Sabán and Bernardo Atxaga.
Fra. (1994): Mémoires d'une vache, Gallimard, Paris. Translated by André Gabastou.
Deu. (1995): Memoiren einer baskischen Kuh, Altberliner, Berlin - München. Translated by Ludger Mees.

ATXAGA, Bernardo (1993): Gizona bere bakardadean, Pamiela, Iruñea.
Esp. (1994): El hombre solo, Ediciones B, Barcelona. Translated by Arantxa Sabán and Bernardo Atxaga.
Fra. (1995): L'homme seul, Christian Bourgois, Paris. Translated by André Gabastou.
Eng. (1996): The Lone Man, The Harvill Press, London. Translated by Margaret Jull Costa.
Deu. (1997): Ein Man allein, Unionsverlag, Zürich. Translated by Giovanna Waeckerlin.

ATXAGA, Bernardo (1995): Zeru horiek, Erein, Donostia.
Fra. (1995): Ciels, Le Serpent à Plumes, Paris. Translated by André Gabastou.
Esp. (1996): Esos cielos, Ediciones B, Barcelona. Translated by Bernardo Atxaga.
Eng. (1999): The Lone Woman, The Harvill Press, London. Translated by Margaret Jull Costa.
Deu. (1999): Fenster zum Himmel, Suhrkamp Verlag, Frankfurt. Translated by Willi Zurbrüggen.

ATXAGA, Bernardo (1996): Sara izeneko gizona, Pamiela, Iruñea.
Esp. (1997): Un espía llamado Sara, Ediciones SM, Madrid. Translated by Bernardo Atxaga.
Fra. (2000): Un espion nommé Sara, La Joie de Lire, Geneva. Translated by André Gabastou.

ATXAGA, Bernardo (2003): Soinujolearen semea, Pamiela, Iruñea.
Esp. (2004): El hijo del acordeonista, Alfaguara, Madrid. Translated by Asun Garikano and Bernardo Atxaga.
BORDA, Itxaro (1989): Urtemuga lehorraren kronika, Maiatz, Baiona.
Esp. (1996): 1989, Allegro ma non tropo, Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.

CANO, Harkaitz (1996): Beluna jazz: errebolberra urazalean, Susa, Zarautz.
Esp. (2004): Jazz y Alaska en la misma frase, Seix Barral, Barcelona. Translated by Harkaitz Cano.
ELORRIAGA, Unai (2001): SPrako tranbia, Elkarlanean, Donostia.
Esp. (2003): Un tranvía en SP, Alfaguara, Madrid. Translated by Unai Elorriaga.
Deu. (2005): Lucas oder Der Himmel über Nepal, Schöffling & Co. Verlag, Frankfurt. Translated by Karl A. Klewer.
ELORRIAGA, Unai (2003): Vant Hoffen ilea, Elkarlanean, Donostia.
Esp. (2004): El pelo de Vant Hoff, Alfaguara, Madrid. Translated by Unai Elorriaga.

EPALTZA, Aingeru (1993): Ur uherrak, Pamiela, Iruñea.
Esp. (1995): Agua turbia, Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.

EPALTZA, Aingeru (1996): Tigre ehizan, Elkar, Donostia.
Esp. (1999): Cazadores de tigres, Xordica, Zaragoza. Translated by Aingeru Epaltza.
Fra. (1999): À la chasse au tigre, Auberon, Angelu. Translated by Elena TouyarouPhagaburu.

EPALTZA, Aingeru (2000): Rock'n'roll, Elkar - Euskalgintza Elkarlanean Fundazioa, Donostia.
Esp. (2003): Rock'n'roll, Ttarttalo, Donostia. Translated by Aingeru Epaltza.

IRIGOIEN, Joan Mari (1982): Poliedroaren hostoak, Erein, Donostia.
Esp. (1997): La tierra y el viento, Hiru, Hondarribia. Translated by Edorta Agirre.

IRIGOIEN, Joan Mari (1990): Babilonia, Elkar, Donostia.
Esp. (1998): Babilonia, Acento, Madrid. Translated by Joan Mari Irigoien.

IRIGOIEN, Joan Mari (1993): Consumatum est, Elkar, Donostia.
Esp. (2001): Consumatum est, Ttarttalo, Donostia. Translated by Joan Mari Irigoien.

IRIGOIEN, Joan Mari (2000): Lur bat haratago, Elkarlanean, Donostia.
Esp. (2002): Una tierra más allá, Ttarttalo, Donostia. Translated by Jorge González Aranguren and Joan Mari Irigoien.

ITURRALDE, Joxemari (2000): Euliak ez dira argazkietan azaltzen, Erein, Donostia.
Esp. (2003): Las moscas no salen en las fotos, Erein, Donostia. Translated by Bego Montorio.

IZAGIRRE, Koldo (1991): Metxa esaten dioten agirretar baten ibili herrenak, Elkar, Donostia.
Esp. (1997): Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha, Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.

IZAGIRRE, Koldo (1999): Agirre zaharraren kartzelaldi berriak, Elkar - Euskalgintza Elkarlanean Fundazioa, Donostia.
Esp. (2001): Nuevas prisiones del viejo Aguirre, Ttarttalo, Donostia. Translated by Koldo Izagirre.

JIMENEZ, Edorta (1993): Azken fusila, Susa, Lasarte-Oria.
Esp. (1994): El último fusil, Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.

JIMENEZ, Edorta (1997): Baleen berbaroa, Txalaparta, Tafalla.
Esp. (1999): Voces de ballena, Txalaparta, Tafalla. Translated by Mikel Iriarte.

JUARISTI, Felipe (1990): Arinago duk haizea, Absalon, Erein, Donostia.
Esp. (1993): Más leve es el viento, Absalon, VOSA, Madrid. Translated by Manu Lopez and Genaro Gómez.

LERTXUNDI, Anjel (1993): Otto Pette, Alberdania, Irun.
Esp. (1996): Las últimas sombras, Seix Barral, Barcelona. Translated by Jorge Giménez Bech.

LERTXUNDI, Anjel (1996): Azkenaz beste, Alberdania, Irun.
Esp. (1999): Un final para Nora, Alfaguara, Madrid. Translated by Jorge Giménez Bech.

LERTXUNDI, Anjel (1998): Argizariaren egunak, Alberdania, Irun.
Esp. (2001): Los días de la cera, Alfaguara, Madrid. Translated by Jorge Giménez Bech.

LERTXUNDI, Anjel (1998): Lehorreko koadernoa, Alberdania, Irun.
Esp. (2001): Cuaderno de tierra firme, Alfaguara, Madrid. Translated by Jorge Giménez Bech.

LERTXUNDI, Anjel (2002): Zorion perfektua, Alberdania, Irun.
Eng. (2006): Perfect Happiness, Center for Basque Studies - University of Nevada, Reno. Translated by Amaia Gabantxo.
Esp. (2006): La felicidad perfecta, Alberdania, Irun. Translated by Jorge Giménez Bech.

LINAZASORO, Karlos (2003): Itoko dira berriak, Alberdania, Irun.
Esp. (2005): Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene (bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Karlos Linazasoro.

MENDIGUREN ELIZEGI, Xabier (1997): Berriro igo nauzu, Elkar, Donostia.
Esp. (2000): Mi vieja montaña, Hiru, Hondarribia. Translated by Idoia Santamaria.

MINTEGI, Laura (1994): Nerea eta biok, Txalaparta, Tafalla.
Eng. (2005): Nerea and I, Peter Lang Press, New York. Translated by Linda White.

MINTEGI, Laura (2002): Sisifo maite minez, Txalaparta, Tafalla.
Esp. (2003): Sisifo enamorado, Txalaparta, Tafalla. Translated by Laura Mintegi.

MIRANDE, Jon (1970): Haur besoetakoa, Lur, Donostia.
Esp. (1991): La ahijada, Pamiela, Iruñea. Translated by Eduardo Gil Bera.

MORILLO, Fernando (2004): Gloria mundi, Elkar, Donostia.
Esp. (2005): Gloria mundi, Ttarttalo, Donostia. Translated by Fernando Morillo.

ONAINDIA, Mario (1983): Grand Placen aurkituko gara, Luis Haranburu, Donostia.
Esp. (1985): Grand Place, Akal, Madrid. Translated by Mario Onaindia.

ONAINDIA, Mario (1984): Gillen Garateako batxillerra, Kutxa Fundazioa, Donostia.
Esp. (1985): La tau y el caldero, Grijalbo, Barcelona. Translated by Jon Juaristi.

OÑEDERRA, Lourdes (1999): Eta emakumeari sugeak esan zion, Erein, Donostia.
Esp. (2000): Y la serpiente dijo a la mujer, Bassarai, Gasteiz. Translated by Iñaki Iñurrieta.
Eng. (2005): And the snake told the woman, Center for Basque Studies - University of Nevada, Reno. Translated by Kristin Addis.

ROZAS, Ixiar (2002): Sartu, korrontea dabil, Erein, Donostia.
Esp. (2003): Luego les separa la noche, Erein, Donostia. Translated by Ixiar Rozas.

SAIZARBITORIA, Ramon (1976): 100 metro, Lur, Donostia.
Eng. (1985): 100 meters, Basque American Foundation, Reno. Translated by Gloria Castresana.
Esp. (2001): 100 metros, Nuestra Cultura, Madrid. Translated by Pilar Muñoa.

SAIZARBITORIA, Ramon (1995): Hamaika pauso, Erein, Donostia.
Esp. (1998): Los pasos incontables, Espasa-Calpe, Madrid. Translated by Jon Juaristi.

SAIZARBITORIA, Ramon (1996): Bihotz bi. Gerrako kronikak, Erein, Donostia.
Esp. (1999): Amor y guerra, Espasa-Calpe, Madrid. Translated by Bego Montorio.
Deu. (2001): Bekenntnisse eines betrogenen Ehemanns, Lübbe, Bergish Gladbach. Translated by Michael Bauer.

SAIZARBITORIA, Ramon (2000): Gorde nazazu lurpean, Erein, Donostia.
Esp. (2002): Guárdame bajo tierra, Alfaguara, Madrid. Translated by F. Eguia Careaga.

SAIZARBITORIA, Ramon (2001): Rossettiren obsesioa, Erein, Donostia.
Eng. (2005): Rossetti's obsession, Center for Basque Studies - University of Nevada, Reno. Translated by Madalen
Saizarbitoria.

SAIZARBITORIA, Ramon (2003): Kandinskyren tradizioa, Erein, Donostia.
Esp. (2003): Kandinskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky (bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Ramon Saizarbitoria.

TXILLARDEGI (Jose Luis ALVAREZ ENPARANZA) (1979): Haizeaz bestaldetik, Itxaropena, Zarautz.
Esp. (1984): Allende el viento, Luis Haranburu, Donostia. Translated by Txillardegi.

UGALDE, Martin (1990): Itzulera baten historia, Elkar, Donostia.
Esp. (1995): Historia de un regreso, Hiru, Hondarribia. Translated by Koldo Izagirre.

URRETABIZKAIA, Arantxa (1979): Zergatik panpox, Hordago, Donostia.
Esp. (1986): ¿Por qué, Panpox?, Llibres del Mall, Barcelona. Translated by Arantxa Urretabizkaia.

URRETABIZKAIA, Arantxa (1987): Saturno, Erein, Donostia.
Esp. (1989): Saturno, Alfaguara, Madrid. Translated by Maite González and Arantxa Urretabizkaia.

URRETABIZKAIA, Arantxa (1998): Koaderno gorria, Erein, Donostia.
Esp. (2002): El cuaderno rojo, Ttarttalo, Donostia. Translated by Iñaki Iñurrieta.

ZABALA, Juan Luis (1996): Galdu arte, Susa, Zarautz.
Esp. (1998): Hasta la derrota siempre, Hiru, Hondarribia. Translated by Gerardo Markuleta.









© University of Wales, Aberystwyth 2002-2009       home  |  e-mail us  |  back to top
site by CHL