ANTHOLOGY OF MODERN BASQUE PROSE

Basque Poetry in Translation
Miern agus meabe11111111111
The following is a list of translations of Basque poetry into English, French, German and Spanish. (Translations of books for young people and for children are not included in the list.)

Complied by Aiora Jaka Irizar (University of the Basque Country-University of Birminghan.)

ARREGI, Rikardo (1998): Kartografia, Alberdania, Irun.
Esp. (2000): Cartografía, Bassarai, Gasteiz. Translated by Gerardo Markuleta.ARTZE, Joxe Antonio (1988): Gizon haundia da mundua, eta mundu ttikia gizona, Elkar, Donostia.
Fra. (1994): Le monde est un grand homme, et l'homme un petit monde, Iratze, DonibaneLohizun. Translated by Edurne Alegría.

ATXAGA, Bernardo (1983): Etiopia, Erein, Donostia.

ATXAGA, Bernardo (1988): Henry Bengoa, Inventarium, Elkar, Donostia.
Esp. (1990): Poemas & Híbridos (includes Etiopia and Henry Bengoa, Inventarium), Visor, Madrid. Translated by Bernardo Atxaga.
Fra. (1995): Poèmes et hybrides, anthologie personnelle, 19741989 (includes Etiopia and Henry Bengoa, Inventarium), Éditions de la Presqu'île, Lormont. Translated by André Gabastou.

CANO, Harkaitz (1994): Kea behelainopean bezala, Susa, Lasarte-Oria.

CANO, Harkaitz (2001): Norbait dabil sute-eskaileran, Susa, Zarautz.
Esp. (2003): Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores (includes Kea behelainopean bezala and Norbait dabil sute-eskaileran in a bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Harkaitz Cano.

EZKIAGA, Patxi:
Esp. (1994): Haize hurbila = Viento cercano (bilingual edition), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Translated by Martin Lasa et al.

EZKIAGA, Patxi:
Esp. (1997): Zauriaren salmoak =Salmos de la herida (bilingual edition), Bermingham, Donostia. Translated by Jokin Otaegi and Jorge G. Aranguren.

EZKIAGA, Patxi (1999): Udazkenerako hamar kanta, Kutxa Fundazioa, Donostia.
Esp. (2000): Diez cantos para el otoño, Kutxa Fundazioa, Donostia. Translated by Felipe Juaristi and Jorge G. Aranguren.

IGERABIDE, Juan Kruz (2002): Mailu isila, Alberdania, Irun.
Esp. (2004): Mailu isila = Martillo silencioso (bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Juan Kruz Igerabide.
JUARISTI, Felipe (1997): Galderen geografia, Alberdania, Irun.
Esp. (1999): Geografía de las preguntas, Bassarai, Gasteiz. Translated by Felipe Juaristi.

LASA, Amaia:
Esp. (2000): Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (bilingual edition), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Translated by José Luis Padrón.

MEABE, Miren Agur (2000): Azalaren kodea, Susa, Zarautz.
Esp. (2002): El código de la piel, Bassarai, Gasteiz. Translated by Miren Agur Meabe.
Eng. (2005): The Code of the Skin, Unpublished. Translated by Amaia Gabantxo.

MIRANDE, Jon:
Esp. (1992): Ilhun-argiak = Claroscuros (bilingual edition), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Translated by Felipe Juaristi.

SARRIONANDIA, Joseba (1999): Hau da ene ondasun guzia, Txalaparta, Tafalla.
Multilingual edition in Basque, Spanish (tr. Maite Mujika), German (tr. Joachmin Quant), French (tr. Fermin Arkotxa) and English (tr. Luma itzulpen zerbitzua).

URIBE, Kirmen (2001): Bitartean heldu eskutik, Susa, Zarautz.
Esp. (2004): Mientras tanto, dame la mano, Visor, Madrid. Translated by Gerardo Markuleta and Kirmen Uribe.
Eng. (2005): Meanwhile, Take My Hand, Unpublished. Translated by Elizabeth Macklin.

ZABALETA, Pello:.
Esp. (1995): Bigarren bizia = La vida paralela (bilingual edition), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Translated by Gerardo Markuleta, Joseba Barriola and José Luis Padrón.










© University of Wales, Aberystwyth 2002-2009       home  |  e-mail us  |  back to top
site by CHL