NEW TURKISH POETRY

Grudge F
Please_leave764
© Seçil Yaylali
Translated by Tozan Alkan

Although we can't fly, we can flap our wings,
We know our fate: a handkerchief for others' tears

We are all drunk riders of the night
We have died many times, so we know bloody burning

We take something from water, we leave something in water
our body, as you know, may be an uprising

You said: whoever learns the stones, learns the grudges as well
We know our fate: a handkerchief for others' tears


Road to Grudge
Translated by Gokçenur Celebioglu

it is always an oasis that we call "arrival"
the ones never go at last become a road for everyone

whenever we gaze into distance all we see are camels of emptiness
as we say "stay" distant drip in us like a haze

we become a wind which burned weed call out its name
trough to the last oak our fluttering feet will fill up with grudge

we say nothing to the desert as we keep the ancient caravan's will
we see that even if we go roads won't be gone

roads, roads surely some day will say
the ones never go at last become a road for everyone




Grudge Water

Translated by Gokçenur Celebioglu

                to lorin kaygalak:
                mi kilitê kou kerd windi*


The candle and forsaking will always be with us
because each alevi lacks hüseyin

far away behold the losers bound to roads
ever since they lost the key to the mountains

from now on our lips are pale at the blind fountains
the mirrors we walk away from are full of chill

we turn round to go back to our desert
as everyone who turns remains an alevi they say

alevis sometimes make mountains drink water
because each alevi lacks hüseyin


* last words of an alevi warrior in 1938
"I lost the key to the mountains"

Translator's note:
Alevi: adeherent of the caliph Ali, son of Prophet Mohammed





© University of Wales, Aberystwyth 2002-2009       home  |  e-mail us  |  back to top
site by CHL